lidiar con

Lemma Details

Translation: to deal with; to cope with; to handle; to manage; to contend with

Part of Speech: phrasal verb

Etymology: The verb 'lidiar' comes from Latin 'litigare' meaning 'to dispute' or 'to quarrel', which is also the origin of English 'litigate'. The preposition 'con' means 'with'. Together, the phrase evolved to mean dealing with difficult situations or people, similar to how litigation involves managing disputes.

Commonality: 80%

Guessability: 30%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of 'lidiar' as similar to 'litigate' - both involve dealing with conflicts.
  • Imagine 'lidiar con' as 'leading with' a problem until you solve it.
  • Connect it to 'lid' in English - putting a lid on a problem means you're handling it.

Related Words, Phrases & Idioms

lidia

Unknown

No translation

lidiador

Unknown

No translation

salir adelante

Unknown

No translation

bregar con

Unknown

No translation

Synonyms

afrontar

Unknown

No translation

manejar

Unknown

No translation

enfrentarse a

Unknown

No translation

hacer frente a

Unknown

No translation

Antonyms

evitar

Unknown

No translation

eludir

Unknown

No translation

ignorar

Unknown

No translation

Cultural Context

This phrase is commonly used in everyday Spanish to describe handling difficult situations or people. It has connections to bullfighting terminology, where 'lidiar' refers to the matador's confrontation with the bull, reflecting the Spanish cultural influence on the language.

Easily Confused With

luchar contra

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While 'lidiar con' means 'to deal with' or 'to handle', 'luchar contra' means 'to fight against' or 'to struggle against'. 'Lidiar con' implies managing or coping with something, while 'luchar contra' suggests active opposition or resistance.

Notes: 'Lidiar con' often applies to problems, situations, or people that need to be managed, while 'luchar contra' typically applies to concepts, systems, or conditions that one opposes.

Mnemonic: 'Lidiar con' is about dealing with something (like putting a 'lid' on it), while 'luchar contra' is about fighting (think 'luchador' - a fighter).

tratar con

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Lidiar con' emphasizes handling difficult situations or challenges, while 'tratar con' more broadly means 'to deal with' or 'to interact with' and doesn't necessarily imply difficulty.

Notes: 'Tratar con' is more neutral and can refer to simple interactions, while 'lidiar con' often implies managing something challenging.

Mnemonic: Think of 'lidiar con' for 'leading through' difficulties, and 'tratar con' for 'treating' or interacting with people or situations.